鸟说原文及翻译

原文:

"Hope" is the thing with feathers

That perches in the soul

And sings the tune without the words

And never stops at all

And sweetest in the Gale is heard

And sore must be the storm

That could abash the little Bird

That kept so many warm

I've heard it in the chillest land

And on the strangest Sea

Yet never in Extremity,

It asked a crumb of me.

—— Emily Dickinson

翻译:

“希望”是那只长着羽毛的东西

停驻在灵魂里

无需言词便吟唱着旋律

永不停息 从未

在风暴中是最甜蜜的声音

风暴必定是猛烈的

竟能让那只小鸟感到窘迫

却曾温暖过众多心房

我曾在最寒冷的土地上听过它

也曾在最陌生的海上听到过

然而 在极端的情境下,

它从未向我要过一片饼干。

—— 艾米莉·狄金森

[结束]

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

舒菁

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。