李清照好事近翻译

李清照是中国宋代著名女词人,她的词作品以清丽、豪放而著称。其中《好事近》是她的一首代表作之一,表达了对逝去时光的感慨和对未来的期许。以下是《好事近》的翻译:

英文翻译:

Good Things Draw Near

Amidst the quiet night, a fine drizzle falls,

Just as the flower’s fragrance reveals its all.

Time slips away like water, yet moments linger still,

How swiftly flies the hour, one cannot help but feel.

A light breeze brushes by, whispers secrets untold,

In the depths of my heart, emotions unfold.

The moon, a silent witness, sheds its tender light,

Casting shadows of memories, in the still of night.

Tomorrow brings promise, like the dawn’s first ray,

With hope in my heart, I greet the coming day.

Though trials may test us, and challenges appear,

In the face of adversity, we stand tall and clear.

For life’s joys and sorrows, like a river, ebb and flow,

Yet in every hardship, seeds of strength we sow.

So let us embrace each moment, with courage and cheer,

For amidst life’s trials, good things draw near.

中文翻译:

好事近

宁静的夜晚,细雨飘洒,

花香四溢,如此清芬。

时光匆匆流逝,岁月悠悠,

时光荏苒,心情澎湃。

微风拂过,传递心底的诉说,

心中情感,如潮水般涌动。

明月静默,投下温柔的光辉,

在夜色中,倒影着回忆。

明天充满希望,如同黎明的曙光,

怀揣希望,迎接新的一天。

纵然困难重重,挑战连连,

面对逆境,我们依然坚定。

生活中的喜怒哀乐,如江河般涌流,

在每一次挑战中,我们播下力量的种子。

让我们勇敢地拥抱每一个时刻,

因为在生活的考验中,好事即将到来。

这是一首抒发感怀与期许的词,展现了李清照对生活的深刻思考与积极态度。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

子霄

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。