客至英语翻译
"客至"是唐代诗人杜甫的一首诗的题目,下面是这首诗的英语翻译:
Poem Title:
"Guests Arrive"In the cold snail, the guests come from the east,
The lonely sail, vast emptiness and desolation cease.
Under the yellow leaves, they seek the door,
Their old eyes dim, with white hair they soar.
They ask me where in the jade palace to rest,
Cloudlike, the mountain scenes east and west.
As night falls, they partake in wine with me,
Yet till moonrise, they struggle to be free.
Wind and rain, evergrowing grief they contain,
Untamed heart, in distant lands they've been.
What they see on earth, truly cannot compare,
The great river flowing, tales beyond compare.
I urge them to stay, at least one night more,
The bright moon, to share its beauty, implore.
When the dawn breaks, they'll leave without delay,
On their journey home, the path they must convey.
In the heart's quiet chamber, love is never lost,
Though worldly affairs, like drifting clouds, exhaust.
Long journeys, a thousand miles and more,
Yet within this moment, we cherish forevermore.
This translation aims to capture the essence and emotion of 杜甫's original poem, "客至," while also adhering to the structure and flow of the English language.