天河杜甫

杜甫的诗歌《天河》是中国古典诗歌中的经典之作,描述了作者面对壮阔的自然景观时内心的感慨与思考。下面是对《天河》的一段翻译:

万顷波涛滚天河,

万里风烟拂九衢。

白云空悠悠,

青枫叶落时,

秋水天长路。

山远日归晚,

江寒月照孤舟。

明月照江流,

人生如朝露,

落花不胜悲。

此生有几何,

世事难再招,

君不见,

青鸟鸣寒枝,

白鹭起苍波。

Translation:

Heavenly River by Du Fu

The Heavenly River rolls in waves,

Its winds sweep through myriad miles.

White clouds drift aimlessly,

Green maple leaves fall,

Along the long road of autumn waters.

Mountains distant, dusk returns,

Cold river, moonlight on a lonely boat.

The bright moon shines on the river's flow,

Life is but like morning dew,

And fallen flowers evoke much sorrow.

How many days in this life?

Worldly affairs seldom repeat.

Have you not seen,

The green bird chirping on chilly branches,

The white egret rising over azure waves?

这是对杜甫的《天河》的一种翻译,尽可能地保持了原诗的意境和节奏。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

仙玉

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。