Translation of "马眼" into English

In English, "马眼" can be translated as "corn" or "callus" depending on the context.

1.

Corn:

This term refers to a small, painful area of thickened skin that typically occurs on the feet or toes due to repeated friction or pressure. Corns can be described as hard or soft, and they often develop in response to wearing illfitting shoes or engaging in activities that put pressure on specific areas of the feet.

2.

Callus:

Similar to corns, calluses are areas of toughened skin that form in response to friction or pressure. However, calluses are generally larger and broader than corns and tend to develop on areas of the hands or feet that are subjected to repetitive use or pressure. Calluses serve as a protective mechanism for the skin, but they can become problematic if they grow too large or become painful.

In medical or podiatric contexts, the appropriate translation would depend on the specific type of skin lesion being referred to and the context in which it is used. It's important to note that while both terms describe thickened areas of skin, they may have different implications in terms of treatment and management.

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

铠而

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。