逍遥游(庄子)

原文

南郭子綦隐机而坐,蹈然而唱曰:“彷徨彷徨,胡马之东,越马之西,不知所之。”天地指其适也,鬼神託其随也。适东则东,适西则西,知东知西,而无所之。彷徨彷徨,是生之畜也;胡马之东,越马之西,是生之所之也。若是而已,则何异於役人哉?若然者,其虚与其华,奚更与人?彼固好之也。故曰:“彷徨乎其无端也已。”

英文翻译

Master Nanguo Qi, sitting in seclusion, began to sing:

"Wandering, wandering,

In the land of the far east,

Or in the land of the far west,

I know not where to go.

Heaven and earth guide my steps,

Spirits and ghosts lead me on.

If I go east, then east I go,

If I go west, then west I go,

Knowing both east and west,

Yet not knowing where to go.

Wandering, wandering,

Such is the lot of the living;

In the land of the far east,

Or in the land of the far west,

This is the destiny of the living.

But if this is all there is to it,

Then what is the difference between us and beasts of burden?

If so, then why bother with emptiness and adornment?

People indeed desire such things.

Thus it is said:

'Wandering aimlessly without end.'"

解读与指导

庄子的《逍遥游》表达了对世俗人生的反思和超脱。在诗中,南郭子綦以逍遥自在的态度,描述了人生的无常和迷茫。他在东西南北之间徘徊,不知所往,反映了人生的迷失和无助感。

这首诗的英文翻译保留了原诗的意境和节奏,尽可能地忠实于庄子的原意。翻译中使用了比喻和抒情的语言,使诗歌更富有诗意和表现力。

读者可以从《逍遥游》中领悟到庄子的超越性思想,以及对世俗功利的反思。这也提醒着人们,人生并非一成不变的轨迹,而是充满了选择和未知。在追求物质欲望的也应该寻求心灵的自由与超脱。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

恋恩

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。