艳诗带英文翻译合集

作者:张若虚

春江潮水连海平,海上明月共潮生。 滟滟随波千万里,何处春江无月明!

English Translation:

The spring river waves connect with the ocean, In the sea appears the bright moon with the tide. Flowing and flowing for thousands of miles, Where in this spring river is there no moonlight?

作者:李白

床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。

English Translation:

Before my bed, the bright moon shines, I suspect it is frost on the ground. I raise my head and gaze at the bright moon, Lower it and think of home.

作者:杜甫

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

English Translation:

The wind is fierce, the sky is high, the ape cries sadly, The lake is clear, the sand is white, the birds fly back. Incessant falling leaves rustle down, The neverending Yangtze River rolls on.

作者:杜牧

床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。

English Translation:

Before my bed, the bright moon shines, I suspect it is frost on the ground. I raise my head and gaze at the bright moon, Lower it and think of home.

作者:柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

English Translation:

A thousand mountains, no birds flying, In ten thousand paths, no humans' traces. A lonely boat, an old man in a cassock, Alone fishing in a cold river of snow.

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

加杰

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。