子夜吴歌的翻译

“子夜吴歌”是中国古代文学名篇之一,原文如下:

明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去,又恐琼一宵。宫花一时无,愿借明霞暂。

对此含混的暮,金苹地硕乾,海清气朗澄,羿首吾宄猗,直挽宿草风。

“子夜吴歌”这首诗描绘了一个诗人在半夜时分对着明月独饮的场景,抒发了诗人对人生短暂和对未来的迷茫与不安的感慨。诗歌运用了华丽的修辞与深刻的意境,展现了中国古代文学的魅力。

以下是对这首诗的翻译:

When will the bright moon appear? With wine cup in hand, I ask the blue sky. I do not know in the celestial palace on high, what year it is tonight.

I desire to ride the wind and return home, yet fear the journey is long. All alone, the palace flowers have withered, willing to borrow the brightness of the moon for a while.

In this world of ours, filled with haze and murk, golden petals fall, covering the earth. The sea is clear, the air crisp, I hold up the wine cup, facing the cool breeze of the night.

如有更多关于诗歌翻译的问题或者其他方面的疑问,请随时提出。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

芯柳

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。