古诗四时田园杂兴翻译

古代诗人常常以田园景色为题材,描绘不同季节在田园中的景象和人物的生活,表现出对自然的热爱和感慨。以下是对古诗四时田园杂兴的简要翻译:

绿柳轻摇拂晓风,红梅含苞待放红。春风拂面花香甜,朝鸟啁啾闻后庭。

Spring Translation: Green willows gently swaying in the morning breeze, red plums buds waiting to bloom. The spring breeze caresses the face with sweet fragrance of flowers, morning birds chirping in the backyard.

炎炎烈日当头照,荷叶翠翠水中漾。蝉鸣声声动林间,渔翁撑船垂钓忙。

Summer Translation: The scorching sun shines overhead, lotus leaves swaying in the water. The constant cicada sings echo through the forest, fishermen busy rowing their boats for fishing.

金黄稻谷垂楼前,白露初凝草叶田。片片枫叶纷飞舞,牧童吹笛唱牛羊。

Autumn Translation: Golden rice grains drooping in front of the house, white dew beginning to gather on the grass and leaves in the field. Maple leaves falling one by one, shepherds play the flute and sing songs to their cattle and sheep.

白雪皑皑铺山川,寒风凛冽入室间。松柏挺立雪中苍,温暖炉火庇人家。

Winter Translation: White snow covers the mountains and rivers, cold wind enters the room with a chill. Pine and cypress trees stand tall amidst the snow, the warmth of the fireplace shelters the families.

古代诗词描绘了四季田园的独特美景,让人感受到自然的魅力和变化,也反映了古人对于生活的热爱和向往。希望这些翻译能让你更加深入地体会古代诗人的意境与情感。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

金涣

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。