古诗连带翻译
古诗是中华民族传统文化的瑰宝,代表着历史与情感的交融。以下是一些经典古诗及其翻译,希望能够带给你一丝古老诗意的美好:
床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡。
Translation:
The bright moonlight before my bed, seems like frost on the ground. I raise my head and gaze at the bright moon, then lower it and think of home.
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
Translation:
The wind howls fiercely as the monkeys lament high up in the sky. The lakes are clear, the sands are white, as the birds fly back to their nests. Countless trees fall with a rustling sound, the Yangtze River's waters keep rolling in.
我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。
Translation:
I live at the head of the Yangtze River, you at its mouth. Day after day I think of you, and miss you as we drink from the same river.
锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
Translation:
The harp has fifty strings without any cause, each string bringing thoughts of a glorious year. The dreams of Zhuangzi were lost in chasing butterflies at dawn, the Emperor's longing in spring embodied by the cuckoo.
希望这些古诗的翻译能为你带来一些启发和心灵的慰藉。