诗词名句带翻译
1. 李白《静夜思》
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
Translation: The bright moonlight in front of the bed, I suspect it is frost on the ground. I raise my head to gaze at the bright moon, and lower it, missing my hometown.
2. 杜甫《登高》
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
Translation: The strong wind and high sky; the ape's sorrowful roar. The clear lake, white sand, and birds flying back. Endless falling leaves rustle down, the rolling Yangtze River never stops.
3. 白居易《赋得古原草送别》
离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。
Translation: The grass on the plain withers and grows, each year going through this cycle. Wildfires cannot burn it all, as it regrows with the coming spring breeze.
4. 苏轼《西江月》
齐鲁青未了,楼船过江北。青楼十二间,玉作西江月。
Translation: The blue from Qilu is not yet over; the towered ship crosses to the north of the river. Twelve green buildings and the moon shining like jade over the Xijiang River.
5. 辛弃疾《青玉案·元夕》
东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。
Translation: Drinking wine by the eastern fence after dusk, there is a faint fragrance filling the sleeves. Don't say it doesn't touch the soul; as the curtain rolls with the west wind, one looks even thinner than yellow flowers.
6. 李商隐《无题六首之四》
舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。
Translation: The boat drifts far away with a gentle list, the wind blows and flutters the clothes. I ask the wayfarer about the road ahead, lamenting the faint radiance of the morning light.
这些诗词名句代表了中国古代文学的精髓,描绘了诗人们对自然、人情、生命和情感的感悟,带有深刻的内涵和情感。它们在中国文学史上具有重要地位,也影响了许多后来的诗人和文人。