When translating the Chinese phrase "弱不禁风" into English, the most suitable translation would be "weak and fragile." This phrase is often used to describe someone who is physically or emotionally fragile, unable to withstand even the slightest challenge or difficulty. It conveys a sense of vulnerability and delicacy, highlighting the person's inability to cope with adversity.
It's important to note that translations of idiomatic expressions may not always capture the full nuance or cultural connotations of the original phrase. In this case, "weak and fragile" effectively conveys the essence of "弱不禁风" in English.
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052