曹丕燕歌行原文及翻译
曹丕(公元187年公元226年),中国东汉末期至三国时期的重要历史人物,也是文学家和诗人。他在文学方面的成就,尤其是诗歌方面的贡献,为后世所称道。曹丕的诗作以清新自然、豪放奔放而著称,反映了当时社会政治的风云变幻和个人情感的抒发。
以下是曹丕的一首著名诗作《燕歌行》的英文翻译:
```
Red are the willow shoots in autumn, yellow the leaves.
The eastern capital lies beyond the ferry;
Barges meet, rush, pass, meet again—
The sun sets; swift the vernal moon mounts the sky.
All is well, yet my thoughts are not of home:
Still do I bear the care that vexes the world.
The waning moon goes down upon the stream,
And on the water's surface sparkles the morning star.
```
这首诗表现了曹丕游历途中的景象和他内心的感受。他描述了秋日的景色,描绘了渡船往来、夕阳西下、月升星落的画面,同时也抒发了他在旅途中对家的思念以及对世俗烦恼的感叹。
希望这个翻译能够让您对曹丕的诗作有更深入的了解。
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052