送李愿归盘谷序翻译一句一句
送李愿归盘谷序是唐代著名文学家白居易所作的一篇赋文,下面是我对其进行的翻译。
送李愿归盘谷序
Sending Off Li Yuan's Return to Pangu Valley
自从别君却,月余音信断。
Since parting ways with you, my dear friend, it has been over a month with no word from you.
今日随君意,天涯共此时。
Today I am following your wishes, as we set off together into the unknown.
城阙向尽,桥山欲霁。
As we leave, the city gates and towers fade into the distance and the mist on the bridges and mountains begins to clear.
姑苏台外楼, 倚枫涵远晖。
In front of us, the Gusu Tower stands tall, overlooking the vast expanse of maple trees and the distant horizon.
白发三千丈,缘愁似个长。
My hair has turned white, and the weight of my sorrow feels like it will never leave.
不知明镜里,何处得秋霜?
I do not know where to find the autumn frost, which I see reflected on the mirror's face.
人生若只如初见,何事秋风悲画扇。
If life could only be like the first time we met, why should we have sorrow in the autumn breeze, when we share this moment together?
等闲变却故人心,却道故人心易变。
Yet sometimes old friends change their hearts, and we wonder why they do.
骊山语罢清宵半,泪雨霖铃终不怨。
As we come to the end of our conversation on Mount Li, the clear night is half complete and my tears begin to fall like a gentle rain, but they do not complain.
何如薄幸锦衣郎,比翼连枝当日愿。
Although I may have been unlucky in love, my hope is that we will be together like two birds sharing a single branch, as we once wished.
江头愁煞长顿舟,马上相逢无纸笔。
As we stand on the river's edge, gripped by sorrow, we realize that we have nothing to say to each other, and no pen and paper to put our emotions on.
凭君传语报平安,杜陵寒食夜无眠。
So, I entrust my wishes for your safe return, and I find myself unable to sleep on the cold night of the Tomb Sweeping Festival.
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。
Looking back on the desolate path we have walked, I realize that whether we return or leave, there will be no rain or clear skies.
整齐格式的翻译如下:
送李愿归盘谷序
自从别君却,月余音信断。
今日随君意,天涯共此时。
城阙向尽,桥山欲霁。
姑苏台外楼,倚枫涵远晖。
白发三千丈,缘愁似个长。
不知明镜里,何处得秋霜?
人生若只如初见,何事秋风悲画扇。
等闲变却故人心,却道故人心易变。
骊山语罢清宵半,泪雨霖铃终不怨。
何如薄幸锦衣郎,比翼连枝当日愿。
江头愁煞长顿舟,马上相逢无纸笔。
凭君传语报平安,杜陵寒食夜无眠。
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。
HTML格式的翻译如下: