苦寒行刘克庄阅读答案
苦寒行刘克庄翻译
《苦寒行》
是中国古代文学名篇之一,由唐代诗人刘克庄所作。以下是该诗的英文翻译:苦寒行 (Bitter Cold Journey)
By 刘克庄 (Liu Kezhuang)
1. 萧条干戈戢,苦寒行将毕。
2. 斗风无处入,蓬草生旷野。
3. 客心怯寒地,流涕满衣襟。
4. 追逐南阳曲,芳草何萧瑟。
5. 露下马蹄洗,人归梦不归。
6. 空馀五湖上,烟水暮江西。
Translation:
1. Desolate weapons laid aside, the bitter cold journey nears its end.
2. The wind battles fiercely, no refuge to find, as wild grasses spread across the vast wilderness.
3. The traveler's heart shivers in the cold land, tears stain the garment's hem.
4. Chasing after the tunes of Southern Yang, what desolation amidst the fragrant grass!
5. Dewkissed hoofprints left behind, as the soul journeys on, leaving dreams behind.
6. Only the misty waters of the Five Lakes remain, and the dusk veils the Western River.
这首诗描绘了一个苦寒而漫长的旅途,诗人以生动的语言表达了旅途中的孤寂、寒冷和无尽的漫长。他通过自然景物的描绘,凸显了旅途的荒凉和艰难,同时也表达了对故乡和美好生活的向往。
建议:
如果你对诗歌翻译感兴趣,可以深入研究原文和不同译本之间的差异,探讨翻译中的文化和语言难题。也可以尝试自己翻译一些诗歌,锻炼语言表达能力和理解深度。