移居二首其一陶渊明翻译

曹植移居其二的翻译

曹植(公元192年—232年),中国东汉末年著名文学家,三国时期的杰出诗人之一。其诗歌风格清新华丽,情感丰富,被誉为“建安风骚”。曹植移居其二是他的一首脍炙人口的诗作,展现了他对家园的思念和对逝去时光的感伤。以下是这首诗的英文翻译:

```

曹植移居其二

Pining for My Former Home, the Second Time

悠悠山上木兰新,

Lofty mountains, fragrant magnolias fresh,

一条小溪水潺湲。

A brook murmurs with a gentle rush.

棠棣枝条垂醉翠,

Dogwood and osmanthus bow with hues lush,

鸟鸣声里有黄莺。

Amidst birdsong, yellow orioles blush.

落花生草青青地,

Fallen petals, verdant grass entwine,

池塘秋水碧澄澄。

Pond waters in autumn, crystalclear, refine.

何处鼓吹随朝客?

Where now the drum and fife, courtly line?

归来骑马嬉游去,

Returning, I ride, playful and fine,

云雨摇风万重山。

Clouds and rain, winds through peaks entwine.

不觉到家经故里,

Unknowingly, I reach my old street,

见此桃花悔断肠。

Seeing peach blossoms, my heart repeats.

郎笑却回深院里,

There, you laugh, back to our retreat,

何因杨柳生寒枝?

Yet, why do willows now feel winter’s defeat?

```

这首诗充满了对故乡的眷恋和对过去岁月的怀念,表达了诗人对家园的深情和对时光流逝的感慨。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

光熙

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。