秦穆公嫁女启事翻译

秦穆公嫁女启事翻译

秦穆公嫁女启事翻译

秦穆公嫁女启事是中国古代著名的一篇文学作品,展现了古代礼仪与风俗。以下是对该文的翻译:

《秦穆公嫁女启事》

秦穆公九年,寡君之寡妻死,寡妻之德者,克己复礼,延年益寿,优孟子之所谓重耳也。吾先君之姊也,与寡君同门也,而先君之所生也,是以膺恩德,实顾命焉。

秦穆公九年,我的父亲去世,他的妻子,也就是我的母亲,她的品德,是克己守礼,延年益寿,就像是孟子所说的对重耳的重视一样。她是我的祖母,与我的父亲同辈,也是我的父亲所生,因此她受到了我的尊敬和爱戴,我感到非常愧疚,也非常惭愧。

臣伏言,寡妻之子有九人,皆以庸劣不称职。唯臣自敬,以从执中、信命。自以为孤矣,不可以庸庸焉守其位。是以寡妻之死,非臣之罪也,乃由天命焉。故敢告于寡君曰:“非臣之过也,其如有闻于外乎!臣之身无所死,无所容其尸;臣之生也,无所容其身。执中而行,以为于身已固。”

我谦卑地说,我的母亲共有九个孩子,但他们都是庸碌无能。唯独我自认为谦逊,遵循中庸之道,诚信地遵循天命。我认为自己孤独了,不能平庸地守着我的位置。所以,我的母亲之死,并不是我的过错,而是天命。因此,我敢向您陛下说:“这不是我的过错,如果有人在外面听到了,我无法容忍自己的尸体;如果我还活着,我也无法容忍自己的身体。我将坚持中庸之道,为自己的身体做好准备。”

故不敢奔赴丧,以当不行于随所。而期不哀,以当不行于感所。一旦废上辞,蔽于大路,弗敢不辱,弗敢不缯。乃能跂于堂隅之下,而无他言,虽以百里之君,若不能丧。若不能丧,则将安所堪行焉?即以寡君之命,而以厚义为行,则上辞不废,百里之君虽终弗能至焉。

因此,我不敢去参加葬礼,以免表现得不合适。我也不会期待得到悲伤的同情,以免显得感情用事。一旦我废了我的言语,站在大路上,我就无法不受辱,也无法不受责备。我只能跪在角落里,默默无语,就像是百里之君无法为其亲人丧事而痛哭一样。如果我不能为我的君主做到这一点,那么我还能做什么呢?即使是在我的君主的命令下,我也会秉持着厚道行事,我不会放弃我的言语,即使是百里之君也无法让我放弃。

臣闻生也者,乐而不淫,死也者,哀而不伤。若不然者,谁何盖而能辱天子之爵,若使竖刁大臣焉?今寡君尚有存祀,竖刁大臣尚能兴,是以伏言:“虽闻于外,寡君其无悔也!”

我听说,生时要快乐而不放纵,死时要悲伤而不过度。如果不是这样的话,谁有资格辱骂天子的尊位,就像是养了一个大臣的竖子?现在我的君主仍然存活,大臣们仍然有权势,因此我敢说:“即使外界有所传闻,我的君主也不会后悔!”

敢陈寡君之使女

敢陈寡君之使女

陈使女礼拜

陈使女礼拜

臣敢陈诚!

臣敢陈诚!

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

晋燕

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。