水调歌头癸酉虎丘中秋翻译
《水调歌头 · 中秋》是晚唐诗人苏轼所作,以下是对该诗进行逐句翻译的内容:
中秋节是中国传统节日,又被称为“月亮节”。在这个时候,人们通常会赏月、吃月饼、猜灯谜等,寓意团圆和幸福。苏轼的这首诗以中秋为背景,抒发了他对故乡、亲人以及久别重逢的情感。
水调歌头是一种古代诗歌形式,每首都以“水调(曲调)”开头。这种形式可以通过音乐表演传播,使诗歌更具感染力。
翻译如下:
明月几时有,把酒问青天。
Translation: "When will the bright moon be in the sky? I raise my wine cup and ask the blue sky."
不知天上宫阙,今夕是何年。
Translation: "I wonder in which celestial palace the moon resides, what year is it tonight?"
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
Translation: "I desire to ride the wind and return home, but I fear that the lofty palaces and grand halls are too cold at such heights."
起舞弄清影,何似在人间?
Translation: "Dancing and frolicking with the clear shadow, what could be better than being in the mortal realm?"
转朱阁,低绮户,照无眠。
Translation: "I turn around the vermillion pavilion, peek through the embroidered window, and shine upon those who cannot sleep."
不应有恨,何事长向别时圆?
Translation: "There should be no regrets, why does the moon always appear full when we are apart?"
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
Translation: "People experience joy and sorrow, separation and reunion, while the moon waxes and wanes in its fullness. Such is an eternal cycle."
但愿人长久,千里共婵娟。
Translation: "I hope for a long and prosperous life, and that we will admire the same moon even if we are thousands of miles apart."
这首诗通过对月亮的描绘,表达了诗人对故乡的思念和对亲人、家人团圆的期盼。也表达了人生中离别和重逢的真情实感。
中秋节时,无论身处何地,每个人都可以通过赏月来感受家人的温暖和思念。这首诗也鼓励人们珍惜亲情、友情和爱情,一起度过美好的时光。
希望以上翻译能帮助你理解苏轼的《水调歌头·中秋》以及中秋节的文化内涵。