道听途说翻译——解读翻译行业的术语和常识

翻译是连接不同文化之间的桥梁。不过,在翻译的道路上,你可能会遇到一些术语和常识问题。我们将为你解释几个基本术语和翻译行业的一些常识,帮助你更好地了解翻译。

1. 什么是口译和笔译?

口译是指在会议、谈判等场合,将一种语言翻译成另一种语言,并在场上实时传译出来的过程。笔译是指将一种语言的书面文本翻译成另一种语言的过程。其中,笔译包括文学、商务、科技、法律等各个领域。

2. 什么是CAT工具?

CAT(Computer Assisted Translation)工具是翻译工作者必备的辅助软件。它具有词典、术语库、翻译记忆、机器翻译等功能,可以大大提高翻译工作效率。

3. 什么是术语库?

术语库是指某个特定领域内的专业术语及其翻译的集合。它可以帮助翻译者维护术语一致性,提高翻译准确度。

4. 什么是翻译记忆?

翻译记忆是CAT工具中的一项功能。它会将翻译过的译文存储在数据库中,以便以后进行比对,提高翻译质量和效率。

5. 什么是机器翻译?

机器翻译是指使用计算机程序进行翻译的过程。目前,机器翻译在一些领域表现出了良好的效果,但与人工翻译相比,还有较大的差距。

在了解了这些基本术语后,还需注意以下常识:

1. 翻译需要遵循一定的翻译标准和规范,比如中文和英文常用的标点符号、文体语言等。

2. 翻译与译者的文化背景有关,需要了解目标文化的习惯、传统和语言表达方式。

3. 挑选翻译人员时,要优先选择具备相关领域或专业知识的翻译人员。

4. 原文质量对翻译质量的影响很大,如果原文质量不高,翻译难度会相应增大。

翻译不是简单地将原文翻译成另一种语言,而是涉及到语言、文化、知识等多个方面的综合运用。我们希望上述解释和常识能够帮助你更好地理解翻译行业。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

诗玫

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。