邓学古诗翻译

邓学古诗翻译

邓学是一个著名的中国古代文学家,他的诗作精美绝伦,充满哲理与情感。以下是几首邓学的诗作的翻译:

登科后,羁愁暗万重。

扬子江头明月夜,沙头火树一时红。

洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。

且共梅花一尊酒,须将离恨共谁同。

Translation

Having passed the imperial examination,

sorrow weighs heavily on my heart.

On a moonlit night by the Yangtze River,

fire trees glow crimson by the sandy banks.

If friends from Luoyang inquire about me,

a heart of ice lies within a jade pot.

Let's share a cup of wine beneath the plum blossoms,

and together, relieve our shared sorrows.

黄金斗里寄孤身,万里关山风雨频。

青丝绦带来应值,也必重襟生旧臣。

千年万载心如钢,仍负巍巍汉将蕴。

Translation

Alone in a golden jug, I send my solitary self,

through endless wind and rain across a myriad mountains and passes.

A green silk ribbon sent this way should surely reach you,

and stir anew the emotions of a former minister.

After a thousand years, my heart, like steel, remains unyielding,

bearing the noble heritage of the great Han generals.

希望这些翻译能够帮助你更好地领略邓学诗作的意境与情感。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

尚妤

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。