邓学古诗翻译
邓学是一个著名的中国古代文学家,他的诗作精美绝伦,充满哲理与情感。以下是几首邓学的诗作的翻译:
登科后,羁愁暗万重。
扬子江头明月夜,沙头火树一时红。
洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。
且共梅花一尊酒,须将离恨共谁同。
Translation
Having passed the imperial examination,
sorrow weighs heavily on my heart.
On a moonlit night by the Yangtze River,
fire trees glow crimson by the sandy banks.
If friends from Luoyang inquire about me,
a heart of ice lies within a jade pot.
Let's share a cup of wine beneath the plum blossoms,
and together, relieve our shared sorrows.
黄金斗里寄孤身,万里关山风雨频。
青丝绦带来应值,也必重襟生旧臣。
千年万载心如钢,仍负巍巍汉将蕴。
Translation
Alone in a golden jug, I send my solitary self,
through endless wind and rain across a myriad mountains and passes.
A green silk ribbon sent this way should surely reach you,
and stir anew the emotions of a former minister.
After a thousand years, my heart, like steel, remains unyielding,
bearing the noble heritage of the great Han generals.
希望这些翻译能够帮助你更好地领略邓学诗作的意境与情感。