塞下曲的翻译卢纶
塞下曲 卢纶
塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。
四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭。
浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。
羌管悠悠霜晨吹,天涯何处无芳草。
Translation:
"Song of the Frontier" Lu Lun
In the autumn of the frontier, the scenery is strange,
As the geese from Hengyang depart, they pay no heed.
From all sides, the sound of horns rise,
Within a thousand peaks, under the setting sun, a solitary city closes its gates.
With a cup of wine, thoughts turn to home a thousand miles away,
Though pledged, the return is uncertain.
The Qiang flute plays in the frosty morning breeze,
Where in this world is there no fragrant grass?
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052