李世民《咏雪》英译

In the vastness of winter's embrace,

Whispers of snow adorn the space.

Pure and serene, each flake descends,

A dance of frost, where beauty transcends.

Upon the earth, a blanket laid,

A silent symphony, nature's serenade.

Trees adorned in crystal attire,

Glistening with an ethereal fire.

With each soft fall, a tale is told,

Of tales untold, of secrets old.

In whispered hush, the world lies still,

Under winter's enchanting chill.

Oh snow, a poet's delight,

A canvas of dreams, pristine and bright.

In your embrace, the world finds peace,

As winter's magic will never cease.

Thus, in this fleeting moment's grace,

We find solace in winter's embrace.

For in the dance of snowflakes' flight,

Lies the beauty of each silent night.

李世民《咏雪》原文

窗含西岭千秋雪,

门泊东吴万里船。

家住江南几十年,

只有初来抱被眠。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

芸滨

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。