翻译通论笔记
翻译通论 许钧
作者简介
许钧(James JiunnYuan Hwang),生于一九四一年,是一位著名的中国翻译学者、翻译家、教育家。他毕业于台湾大学外国语文学系,并获得康奈尔大学翻译硕士学位及美国佛罗里达大学翻译博士学位。许钧教授曾任台湾大学外语系主任,是翻译研究及教学领域的权威人士之一,对中国翻译学的发展作出了杰出贡献。
内容概要
《翻译通论》是许钧教授的代表作之一,首次出版于1996年,是中国翻译理论领域的经典之作。该书系统地介绍了翻译的基本概念、原理和方法,深入探讨了翻译的本质、目的以及翻译与语言、文化之间的关系。通过对翻译理论的全面阐述,许钧教授为翻译研究和教学提供了重要的理论基础,对于提高中国翻译理论水平和翻译实践能力具有重要意义。
内容特点
1.
系统性强:
《翻译通论》系统地介绍了翻译的基本概念、原理和方法,涵盖了翻译理论的各个方面,为读者提供了全面的认识和理解。2.
深入探讨:
该书深入探讨了翻译的本质、目的以及翻译与语言、文化之间的关系,为翻译理论的深入研究提供了重要的参考和思路。3.
理论与实践结合:
许钧教授在书中不仅阐述了翻译理论,还结合了大量的实例进行分析和说明,使理论与实践相结合,具有很强的可操作性和指导意义。重要观点
1.
翻译的本质:
许钧教授认为,翻译是一种跨文化的语言交际活动,其本质是在不同语言和文化之间进行信息的传递和交流。2.
翻译的目的:
翻译的最终目的是实现信息的传递和交流,使目标语读者能够理解和接受源语信息,实现跨文化交流的目标。3.
翻译与文化:
翻译与文化密切相关,文化因素会影响翻译过程和结果,翻译既是语言的转换,也是文化的转换。影响与意义
《翻译通论》对中国翻译理论研究和教学产生了深远的影响,为翻译研究提供了重要的理论框架和方法论,为提高中国翻译理论水平和翻译实践能力做出了重要贡献。该书也为跨文化交流提供了重要的思想和理论支持,促进了不同语言和文化之间的相互理解和交流。
结语
《翻译通论》是中国翻译理论领域的经典之作,是许钧教授在翻译研究领域的重要贡献之一。通过系统地介绍翻译的基本概念、原理和方法,深入探讨翻译的本质和目的,以及翻译与语言、文化之间的关系,该书为翻译理论研究和教学提供了重要的理论基础和方法论,具有重要的理论和实践意义。
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052