孟郊巫山曲翻译

巫山高,巫山低,

巫山迢迢,巫山迷。

白云飞过巫山头,

巫峡谁家更亲厚?

白日悬于半山间,

黄鹂穿尽人衣冠。

夜深忽梦巫山道,

路隐昏黄猨叫好。

山中好语谁与谈?

归来山下看庐岚。

英文翻译:

Translation of Meng Jiao's "Song of Wushan Mountain"

Wushan soars high, Wushan dips low,

Wushan stretches far, Wushan veers into mist.

White clouds drift over Wushan's peak,

Which household in Wuxia shares the strongest bond?

Daylight hangs in the midst of the mountain,

Orioles weave through the attire of men.

In the deep night, suddenly a dream of Wushan's path,

The road veiled, dusk’s hue, monkeys' call resound.

Who will converse in the mountain with pleasing words?

Returning, below the mountain, gazing at the Lulan.

建议:

孟郊的《巫山曲》以其深沉的意境和超凡脱俗的文学表达而著称。在翻译时,需要注意保持原诗的意境和节奏感。可以采用自然流畅的语言,尽量忠实地传达原诗的意境和情感。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

佳香

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。