咏怀诗十二是中国古代文学名篇之一,由北宋文学家柳宗元创作。以下是对咏怀诗十二的翻译:

  • 春江花朝秋月夜,
    Chun Jiang Hua Zhao Qiu Yue Ye,
    Spring river in flower morning, autumn moon at night,
  • 往事足今怀。
    Wang Shi Zu Jin Huai.
    The past is enough to cherish now.
  • 独坐幽篁里,
    Du Zuo You Huang Li,
    Sitting alone in the bamboo grove,
  • 弹琴复长啸。
    Tan Qin Fu Chang Xiao.
    Playing the qin and singing loudly.
  • 深林人不知,
    Shen Lin Ren Bu Zhi,
    In the deep forest where no one knows,
  • 明月来相照。
    Ming Yue Lai Xiang Zhao.
    The bright moon shines upon me.
  • 我生苦自知,
    Wo Sheng Ku Zi Zhi,
    I know my own bitterness,
  • 愿为诗人老。
    Yuan Wei Shi Ren Lao.
    Willing to be an old poet.
  • 时穷恨不尽,
    Shi Qiong Hen Bu Jin,
    At the end of time, the hatred is not exhausted,
  • 欲说还休息。
    Yu Shuo Huan Xiu Xi.
    Wanting to speak but holding back.
  • 白发催年老,
    Bai Fa Cui Nian Lao,
    White hair hastens old age,
  • 花衰泪欲流。
    Hua Shuai Lei Yu Liu.
    Flowers wither and tears are about to flow.
  • 柳宗元通过这十二首咏怀诗,表达了对时光流逝、生命短暂的感慨,以及对诗歌创作的热爱和执着。这些诗句充满了禅意和哲理,值得我们细细品味。

    免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

    分享:

    扫一扫在手机阅读、分享本文

    逸旋

    这家伙太懒。。。

    • 暂无未发布任何投稿。