咏怀诗十二翻译
咏怀诗十二是中国古代文学名篇之一,由北宋文学家柳宗元创作。以下是对咏怀诗十二的翻译:
Chun Jiang Hua Zhao Qiu Yue Ye,
Spring river in flower morning, autumn moon at night,
Wang Shi Zu Jin Huai.
The past is enough to cherish now.
Du Zuo You Huang Li,
Sitting alone in the bamboo grove,
Tan Qin Fu Chang Xiao.
Playing the qin and singing loudly.
Shen Lin Ren Bu Zhi,
In the deep forest where no one knows,
Ming Yue Lai Xiang Zhao.
The bright moon shines upon me.
Wo Sheng Ku Zi Zhi,
I know my own bitterness,
Yuan Wei Shi Ren Lao.
Willing to be an old poet.
Shi Qiong Hen Bu Jin,
At the end of time, the hatred is not exhausted,
Yu Shuo Huan Xiu Xi.
Wanting to speak but holding back.
Bai Fa Cui Nian Lao,
White hair hastens old age,
Hua Shuai Lei Yu Liu.
Flowers wither and tears are about to flow.
柳宗元通过这十二首咏怀诗,表达了对时光流逝、生命短暂的感慨,以及对诗歌创作的热爱和执着。这些诗句充满了禅意和哲理,值得我们细细品味。
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052