水调歌头送苏轼
水调歌头送杨民瞻翻译
宋代:苏轼
水调歌头
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
Song Yu (Translated by [Your Name])
Ode to the Water Tune, for Yang Minzhan
When will the bright moon appear? With wine in hand, I ask the azure skies.
I know not the celestial palaces, nor which year this evening marks.
I yearn to ride the wind homeward, yet fear the cold of the jade halls and lofty towers.
Dancing to cast clear shadows, as if in the mortal realm.
Spinning through vermilion halls, under the gently woven curtains, I shine through sleepless nights.
There should be no lingering regrets, why does the full moon always remind of partings?
Humans experience joys and sorrows, partings and reunions, while the moon waxes and wanes, shines and dims—such is the way of the world, ancient and immutable.
May people live long, and the moon accompany us across a thousand miles.
这是对苏轼《水调歌头送杨民瞻》的翻译。这首诗抒发了诗人对月亮的思念和对人生变幻的感慨,表达了对长久美好的祝愿。