范仲淹的《渔家傲》翻译与解析

范仲淹(989年1052年),北宋著名政治家、文学家,他的代表作之一便是《渔家傲》。这首词描绘了渔家生活的真实情景,充满了对自然的热爱和对生活的豁达与洒脱。以下是《渔家傲》的汉字原文,以及对其的翻译和解析:

《渔家傲》

江开又一年,水漫孤村。临晚渡横舟,归戏洛灯。

涛拍浪花飞,鱼踏江湖月。孤艇跬步涧,龙宫夜在空。

翠娥梳裰容,钿镜盛明灭。寒至鸳机裸,暮来霞更妍。

清风传鼓早,芬芳缭帙袅。云凝空岭寺,月照半江楼。

倚岸题诗碑,愁心还自古。飒风吹欲语,怆怅不可遇。

明朝朝赋葬,白日过层冈。利涉地关隄,不复向东方。

翛然风溪阔,胜状无寻常。瓢虫秋已死,螳螂尚相逢。

心同尘中木,事异离鸿翔。三歎成新绝,拭泪谩空床。

《渔家傲》翻译:

The Pride of the Fisherman

Another year, the river opens wide,

Floodwaters surround the solitary village.

At dusk, crossing the river in a boat,

Returning to play in the glow of the Luò lantern.

Waves crash, spray flies,

Fish tread the moonlit river.

A lone boat moored near the shore,

The dragon palace appears empty at night.

Young women comb their hair and dress,

Jade mirrors reflect, then dim.

When cold comes, they’re halfnaked,

At dusk, the rosy glow becomes even more enchanting.

A clear breeze carries the early drumming,

Fragrance curls around the silken curtains.

Clouds gathering over the vacant hillside temple,

The moon shining on the half riverviewing tower.

Leaning on the shore, inscribing a poem on a monument,

A sorrowful heart returns to ancient times.

The brisk wind blows, as if about to speak,

Regretful sorrow, unavoidable encounter.

Tomorrow morning courting duty awaits,

The white sun passes beyond the layered hills.

Dangerous crossings over the earth’s boundaries,

Never to return to the east.

Swiftly, the wind and stream widen,

Superb scenes beyond the ordinary.

The ladycrab has perished in autumn,

But the praying mantis still encounters its mate.

Hearts, like trees in the dust, are alike,

Yet their paths differ from the soaring geese.

Three sighs culminate in a new end,

Wiping away tears on an empty bed in vain.

《渔家傲》解析:

《渔家傲》是范仲淹借用民间渔家生活写成的,表现了他对自然景观和普通百姓生活的关怀。词中融入了丰富的对景物描写、对生活境遇的感悟和对时局的感怀。范仲淹通过精湛的艺术手法,将渔家的质朴生活与诗人的情感融为一体,展现出了一种超然的境界。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

凌芸

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。