塞下曲的翻译

塞下曲是中国古代文学中的经典之作,由唐代诗人陈子昂所作,反映了当时军民的苦难和对家乡的眷恋之情。以下是对《塞下曲》的翻译:

```

北斗七星高,

The Big Dipper shines bright,

北斗七星高,

The Big Dipper shines bright,

哥哥射天狼。

Brother, aim at the Wargod.

北斗七星高,

The Big Dipper shines bright,

左右闪现耀。

Its radiance guides us right.

```

```

扶桑日又东,

The Sun of Japan rises, eastward bound,

扶桑日又东,

The Sun of Japan rises, eastward bound,

草木凋池树。

Leaves wither as it comes around.

扶桑日又东,

The Sun of Japan rises, eastward bound,

杀气吞蓬蒿。

Its heat scorches the ground.

```

```

杀气吞蓬蒿,

The heat scours the land,

杀气吞蓬蒿,

The heat scours the land,

关城临战饱。

The fortress stands, soldiers stand.

杀气吞蓬蒿,

The heat scours the land,

战士泣血抱。

Warriors, with bloodstained hands.

```

```

夜深抱子眠,

In the dark, children sleep tight,

夜深抱子眠,

In the dark, children sleep tight,

明星应有时。

Stars gleam through the night.

夜深抱子眠,

In the dark, children sleep tight,

忽惊击鼓起。

Suddenly, drums alight.

```

```

长路人不可,

Long roads we cannot roam,

长路人不可,

Long roads we cannot roam,

白骨连遥遥。

Bones on paths, they loam.

长路人不可,

Long roads we cannot roam,

老臣思壮士。

Old servants, thoughts at home.

```

```

沙场秋点兵,

On the battlefield, autumn starts the war,

沙场秋点兵,

On the battlefield, autumn starts the war,

马作西风嘶。

Horses' whinnies soar.

沙场秋点兵,

On the battlefield, autumn starts the war,

冰封千里边。

Icy winds, the border roars.

```

```

兴来每独往,

Each time we march, alone we tread,

兴来每独往,

Each time we march, alone we tread,

胡为乎不见?

Why aren't you here instead?

兴来每独往,

Each time we march, alone we tread,

胡为乎所之?

Where are you, my beloved?

```

```

窈窕淑女君子好逑,

Fair maidens and noble men should unite,

窈窕淑女君子好逑,

Fair maidens and noble men should unite,

参差荇菜,左右流之。

With grace and love, let hearts ignite.

窈窕淑女君子好逑,

Fair maidens and noble men should unite,

窈窕淑女寤寐求之。

Yearning, day and night.

```

希望这个翻译能够准确传达《塞下曲》的意境和情感。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

纹宸

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。