上外考研翻译真题解析与备考指导

前言:

上海外国语大学是中国的外语高水平大学之一,其翻译专业一直以来都备受关注。因此,许多学生选择在上外考研,尤其是报考翻译专业。本文将重点介绍上外考研翻译真题,分析出题特点,让广大考生受益。

一、上外考研翻译真题介绍

上海外国语大学翻译硕士考试分为三个科目:翻译理论与方法、英语(语言学及应用语言学)、口译。其中,翻译理论与方法是最重要、最难的科目之一,也是区分考生能力的重要指标。下面简单介绍一下上外翻译理论与方法的考试形式。

考试形式

考试时间为120分钟,试卷分为两大部分:选择题和论述题。

选择题,占总分30分,涵盖翻译理论与方法、翻译史、翻译实践、翻译研究等多个方面。

论述题,占总分70分,分为三个部分:

1. 短文翻译:取自现代英文文学,短篇小说或评论性文章,难度较高。

2. 原文阅读理解及翻译:文章通常选取翻译史、翻译理论等方面的内容,要求考生对文章进行深度理解,并用中文进行译文。

3. 翻译技能与实践:要求考生根据指定的英文原文,进行翻译训练或转换练习,包括词汇翻译、语法翻译、句式转换等。

二、上外考研翻译真题分析

下面分别对上外考研翻译真题中的选择题和论述题进行分析。

1. 选择题

上外考研翻译理论与方法的选择题,总题数不超过50道,主要为单选和多选题。这部分题目难度较大,尤其是对翻译专业基础功底不够扎实的学生来说更具挑战性。

选择题内容一般涵盖以下几个方面:

(1) 翻译理论与方法的基础知识,如翻译中的固有难题、翻译原则和方法、翻译策略等;

(2) 翻译实践的案例,如具有典型性的译文比较、句子翻译等;

(3) 翻译史和考古,如翻译文化的发展、其他学科对翻译的影响等。

2. 论述题

上外考研翻译真题的论述题,占总分70分,共分三道题,包括短文翻译、原文阅读理解及翻译、翻译技能与实践。

(1) 短文翻译:这一部分是上外翻译考试的重中之重。短文一般为英美现代文学名著或评论文,要求考生对短文进行深度

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

焱竹

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。