解闷十二首翻译

解闷十二首是一部重要的中国古代诗集,由唐代诗人王之涣创作。这些诗以其简洁、深远的意境,被誉为中国古典诗歌的经典之作。以下是对解闷十二首的翻译:

原文:白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

翻译:As the white sun sets behind the mountain,

The Yellow River flows into the sea.

To see a thousand miles further,

Ascend another floor, and let the view be free.

原文:千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

翻译:A thousand mountains, no bird in flight,

Ten thousand paths, no trace in sight.

A solitary boat, a bamboohatted old man,

Fishing alone in the cold river under snow's span.

原文:风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

翻译:The wind howls, the sky high, the ape cries in despair,

The islet clear, the sand white, birds return with a flair.

Endless fallen leaves rustle and sway,

The Yangtze River rolls on, endless, in its own way.

原文:四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭。

浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。

翻译:From all sides, the sounds of horns echo,

Thousand peaks, where long smoke and setting sun interlock to show.

One cup of muddy wine, homes a thousand miles away,

Swallows yet to return, I know not the day.

原文:渡远荆门外,来从楚国游。

山随平野尽,江入大荒流。

翻译:Crossing far beyond Jingmen's gate,

From Chu's land, my journey's fate.

Mountains fade into plains so wide,

The river flows into vast wilderness, where secrets hide.

原文:前不见古人,后不见来者。

念天地之悠悠,独怆然而涕下。

翻译:Before me, no ancient faces to behold,

Behind me, no future travelers foretold.

Contemplating the vastness of heaven and earth,

Alone, tears flow for all life's worth.

原文:黄河远上白云间,一片孤城万仞山。

羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。

翻译:The Yellow River flows far amidst white clouds high,

A solitary city amid towering mountains, touching the sky.

Why lament the willows with the Qiang flute's sound?

Spring breeze does not pass Jade Gate, bound.

原文:对酒当歌,人生几何!譬如朝露,去日苦多。

慨当以慷,忧思难忘。何以解忧,唯有杜康。

翻译:Toasting to wine, we sing, how fleeting is life's span!

Like morning dew, many bitter days come and ran.

Let's be generous in our feelings, sadness we can't dismiss,

How to ease our worries? With a cup of wine, pure bliss.

原文:昔闻洞庭水,今上岳阳楼。

吴楚东南坼,乾坤日夜浮。

翻译:Once I heard of Dongting Lake's expanse,

Now I stand on Yueyang Tower in a trance.

Wu and Chu regions divided by this vastness of water,

The universe floats day and night, nothing can barter.

原文:渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。

劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

翻译:In Wei city, morning rain damps the light dust's sheen,

The guesthouse with fresh willows, green.

I urge you to empty one more cup of wine,

Beyond Yang Pass, no familiar face will shine.

原文:朝辞白帝彩云间,千里江陵一

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

诗郡

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。