《梦游天姥吟留别》是唐代诗人杜牧创作的一首诗。以下是原文和翻译:

梦游天姥吟留别

海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。

越人语天姥,云霞明灭或可睹。

天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。

天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。

我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。

湖月照我影,送我至剡溪烟。

欲投人处宿,隔水问樵夫。

桑落笛声残,夕阳山外山。

天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。

天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。

倾城倾国倾人事,杨花杨柳江南春。

拆破天涯无对策,青山依旧老翅蛾。

《梦游天姥吟留别》描绘了诗人杜牧梦游天姥山的情景,并以此表达对人生的感慨和思考。诗人通过描写山脉的壮丽景色和自然的变幻,抒发了对天地万物的敬畏之情。以下是翻译:

Dreaming at Tianmu Mountain, Leaving with a Poetic Song

Seafaring travellers talk about mythical Peng Lai,

But it is hard to find tangible evidence in the misty waves.

People from Yue spoke of the mystical Tianmu,

Where the clouds and rosy mists sometimes reveal themselves.

Tianmu stretches across the sky horizontally,

Overshadowing the five majestic mountains and concealing the red city.

Tianmu's peak reaches fortyeight thousand zhang,

Facing this, one feels inclined to tip it southeastward.

I yearn to have a dream in Wu and Yue,

Flying across the mirrorlike lake under the moon in one night.

The moon in the lake reflects my silhouette,

Guiding me to the misty Shandang Stream.

Wanting to find lodging in a stranger's house,

I ask a woodcutter across the water.

The sound of mulberry flutes lingers in the waning evening,

And the sunset casts shadows over the mountains.

Tianmu stretches across the sky horizontally,

Overshadowing the five majestic mountains and concealing the red city.

Tianmu's peak reaches fortyeight thousand zhang,

Facing this, one feels inclined to tip it southeastward.

Tipping cities, nations, and worldly affairs,

Willow flowers and catkins bloom in the spring of Jiangnan.

Breaking through the end of the world, there is no perfect strategy,

The green mountains remain the home of aging moths.

《梦游天姥吟留别》以优美的辞章、壮丽的景色和深邃的哲理,表达了人生的短暂和世事的无常。诗人通过梦游天姥山,领悟到天地之大,人生之短暂,无论城池、国家还是个人,都不可避免地面临衰老和消亡。诗人以此启示人们要珍惜当下,追寻真理和美好,并意味着诗人的离别,表示对世界的告别和看透。整首诗在形式上采用了七言律诗的格律,以抒发诗人对自然景观和人生哲思的情感。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

艺函

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。