翻译中的CI是什么?

在翻译领域中,CI指的是Corporate Identity(企业形象),是指公司对外形象的构建和宣传。翻译中的CI则是指将原文的企业形象内容转译成目标语言的过程。

CI的核心是公司的名声、品牌理念和文化等,因此在翻译CI时,需要对其内涵有全面深入的了解。首先是要理解企业的文化和宗旨,这是企业形象的基础,也是对其进行翻译的基础。其次,要理解企业的历史、品牌理念、口号、标志等,将它们准确翻译成目标语言并保持原意,同时又符合目标语言读者的审美和文化习惯。

在翻译CI的过程中,要注意不同语言、文化、习惯的差异,有针对性的翻译,并进行相关调整。例如,某企业在原文中使用的英文口号“Just do it”,直接翻译成中文的“就做吧”,虽然符合字面意义,但可能不符合中国文化的审美和习惯。因此,需要将其翻译为符合中国市场的其他口号。

在翻译CI时,还需要进行本土化的处理,即将原文中的内容适当地改为符合当地文化和法律法规的内容,并符合当地市场需求。例如,一些与性别、宗教、政治相关的信息在某些地区是极为敏感的,需要根据当地的文化和法律法规进行调整。

翻译CI需要全面的了解企业的文化和品牌形象,同时又考虑不同语言、文化、习惯的差异,进行针对性的翻译,并进行本土化的处理。只有这样,才能让翻译出的CI更好地传递企业形象和品牌理念,达到预期的宣传效果。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

尚瑞

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。