辛弃疾的《浣溪沙》翻译

浣溪沙,深夜雨,长滩人不见,数声啼鸟怨。远梦归侵晓,睡起闻乡更。

一番山色含烟,不动倚清阴,却归去。水边松树老,石上莓苔稠,苔莓一时愁。

此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

Translation:

Ripples on the River Sand

Ripples on the river sand, in the late night rain,

On the long sandbank, no sight of anyone,

Only a few cries of birds in complaint.

Faroff dreams intrude at dawn,

Awakening, I hear the village bells anew.

A mountain scene, veiled in mist,

Unmoving, leaning against the clear shade,

Yet, I must return.

By the water, the pines and trees show their age,

On the rocks, moss and berries grow thick,

In this moment, the moss and berries bring sorrow.

This feeling has no solution,

Just as it leaves my brow,

It settles in my heart.

[Note: This translation aims to capture the essence and imagery of the original poem while maintaining its emotional depth.]

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

睛文

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。