一、选择题

1. B. 语言学

解析:翻译是语言学的一个重要分支,研究语言的结构、规律对于翻译工作至关重要。

2. A. 信达雅

解析:信达雅是翻译的基本原则之一,即要忠实于原文,准确传达原文的意思。

3. C. 译者

解析:译者在翻译过程中扮演着至关重要的角色,需要具备良好的语言能力和翻译技巧。

4. D. 文化差异

解析:文化差异是翻译过程中需要考虑的重要因素,译者需要在保持原意的基础上,考虑目标语言的文化背景。

5. B. 同声传译

解析:同声传译是口译的一种形式,要求译者在听到源语言内容的实时传达给目标语言听众。

二、填空题

1. 词语选择

解析:在翻译过程中,译者需要根据上下文和语境选择合适的词语,确保翻译准确传达原文意思。

2. 语法结构

解析:译者需要理解原文的语法结构,将其转化为目标语言的语法结构,保持句子通顺和语义清晰。

3. 文化背景

解析:考虑文化背景是翻译过程中的重要步骤,避免因文化差异而导致翻译不准确或不恰当。

4. 语言风格

解析:译者需要根据原文的语言风格选择合适的表达方式,保持翻译的风格统一和连贯。

5. 专业术语

解析:在翻译专业文本时,译者需要准确理解和翻译专业术语,确保翻译准确性和专业性。

三、简答题

1. 请简要说明翻译的基本原则。

解析:翻译的基本原则包括信达雅、通顺、准确和自然。信指忠实于原文,达指准确传达原文的意思,雅指翻译要符合目标语言的语言习惯和表达习惯,通指翻译要通顺流畅,不生涩难懂。

2. 请简要说明翻译过程中需要考虑的文化因素。

解析:翻译过程中需要考虑的文化因素包括文化背景、习俗习惯、宗教信仰等,译者需要在保持原意的基础上,考虑目标语言的文化背景,避免因文化差异而导致翻译不准确或不恰当。

3. 请简要说明口译和笔译的区别。

解析:口译是指译者在听到源语言内容后,实时传达给目标语言听众;笔译是指译者在阅读源语言内容后,将其翻译成目标语言文字。口译要求译者反应迅速,语言流畅,而笔译则更注重译者的文字表达能力和准确性。

四、综合题

翻译是一门复杂而精细的艺术,需要译者具备扎实的语言功底、丰富的文化知识和灵活的思维能力。在翻译过程中,译者不仅要准确理解原文的意思,还要考虑如何恰当地表达出来,确保译文通顺、准确、自然。译者还需要不断学习和提升自己的翻译技巧,保持对各种领域知识的敏感度和理解力,才能做好翻译工作。

扬州大学翻译基础考试涵盖了翻译的基本理论和实践技能,考察考生对翻译的理解和应用能力。希望考生在备考过程中注重理论知识的学习,注重实践能力的培养,做到理论联系实际,扎实提升翻译水平。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

钕涵

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。