闲居遣怀,是唐代诗人刘长卿所作的一组诗,共十首。以下是这十首诗的翻译:

一、细草微风岸,危樯独夜舟。

星垂平野阔,月涌大江流。

Translation:

The delicate grass is swaying in the light breeze by the shore,

Vertically the tattered mast of the lone boat is soaring.

Amid vast plains the stars are blinking, where

Waves of the great river are stirred by a moon that's glowing.

二、渐觉今年肥,水满荷花满。

别来又逢君,相见几时更?

Translation:

I'm slowly getting to feel more plump this year,

The water's drenching the lotus flowers to a dear.

It's been a while since we last met, dear,

When shall we, again, share a friendly cheer?

三、昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。

身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

Translation:

Last night, the stars were shining and so was the wind,

The eastern side of the hall of sweet osmanthus trees had all been thinned.

I have no phoenix feathers hence,

But we have a common bond that IQ cannot dispense.

四、锄禾日当午,汗滴禾下土。

谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

Translation:

The hoeing is done at noon,

And our sweat is now all gone too soon.

But who in his plate will find,

That each grain is a fruit of our toil combined?

五、山中相送罢,日暮掩柴扉。

春草明年绿,王孙归不归?

Translation:

I escorted you to the mountain pass, now we bid each other farewell,

The sun sets and the door of bushes and firewood is locked as well.

The green of this year's grass will come back when spring's calling,

But will our young aristocrat's return be so uninviting?

六、江碧鸟逾白,山青花欲燃。

今春看又过,何日是归年?

Translation:

In the emerald river a bird is whiter than white,

And the mountain's blossoms might just set the green ablaze at night.

Now, again, spring is about to leave us behind,

When will I be back to my own place, you think, wise and kind?

七、风吹草低见牛羊,天气暖和花木香。

蜀地旧调研新曲,切切呼儿使童装。

Translation:

As the wind blew low, we saw the cows and sheep graze,

And the weather's now mild, the scent of flowers and trees that we can't chase.

In Shu land, we renew an old tune with a fresh beat,

Day and night we call out all, from young boys to toddlers for this seat.

八、一白如雪,二白如云,

三白如鹤,四白如鹳,

五白如骨,六白如苍狗,

七白如洁,八白如玉。

Translation:

Pure as snow is counted one,

As white as clouds, second to none.

As white as a crane, called three,

The stork white at four is a site to see.

White as bones is counted number five,

Like a grey dog, the sixth will arrive.

The seventh is white, like Purity,

Becoming a number eight, it's deemed white as the gemstone's clarity.

九、何日平胡虏,良人罢远征。

祖鞭明月夜,关山度若飞。

Translation:

When will the enemies on the plain stop their raids,

And my good man come back from his battles in other places?

On a moonlit

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

涵沁

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。