诗经《裹裳》翻译及解析

《裹裳》原文:

```

裹裳愔兮,不可僬兮,不可夜適;令恨恤兮,命之蛊兮,命之蛊兮。

裹我裳兮,岂曰后兮,不有兵兮,不可蕙兮;不可匪兮,不可思兮。

裹我躬兮,岂曰若兮,不有民兮,不可试兮;不可謡兮,不可畏兮。

裹我私兮,岂曰止兮,不有喜兮,不可宜兮;不可止兮,不可委兮。

```

《裹裳》英文翻译:

```

Wrapped in my robes, sighing deep,

Not to be wed, nor to rest in sleep.

Sent to war with sorrow deep,

Commanded, coerced, I weep, I weep.

Wrapped in these robes, what fate,

If not to be queen, with armies great.

Not to be soft, nor tender neat,

Not to be easily won, nor sweet.

Wrapped in myself, what call,

If not like a ruler, but with no thrall.

No one to test, no one to try,

No one to sing, no one to shy.

Wrapped in my secrets, what decree,

If not to be held, if not to be free.

Not to be held back, nor to yield,

Not to be stopped, nor to shield.

```

解析:

《裹裳》是《诗经》中的一篇,描绘了女子被包裹在狭窄的环境中,表达了对束缚和限制的不满,以及对自由和权力的渴望。诗人通过对裹裳、躬、私的反复提及,强调了主题的重要性。

第一节中,描述了女子被束缚在狭窄的裳裹中,无法自由行动,内心充满了悲愤和不满。第二节则暗示了女子对于成为王后的渴望,但在现实中却感受到了束缚和限制,无法实现自己的愿望。第三节则展现了女子对于个人自由和权力的追求,不愿受到任何束缚和阻挠,希望能够自由自在地生活。

整首诗语言简练、意境深远,通过对裹裳的反复描写,将女子内心的愤怒、悲伤和渴望表现得淋漓尽致,是一首具有强烈感情色彩和社会意义的诗篇。

指导建议:

这首诗通过对裹裳的描写,表达了对束缚和限制的不满,以及对自由和权力的渴望。在翻译时,要注重保留原诗的意境和情感,并确保译文通顺流畅,表达清晰准确。也可以通过对诗篇的解析,深入理解诗人的写作意图和社会背景,从而更好地欣赏和理解这首诗的内涵。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

莘臣

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。