岳阳楼原文翻译是指对于古代文学家范仲淹所著的《岳阳楼记》的翻译工作。以下是《岳阳楼记》的原文和翻译:
岳阳楼记(原文):
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。
嗟乎!前筹一焉,后筹一焉,且有暴风之灾,焉去云霓之悲!舟楫其几矣,顾兴亡而观荣枯者,不亦悲乎!
驱舟泾渭,鲸鲵沧海。
能使岳阳楼船楫之己未像,不亦离乎!
有耳蔽目,聪明自见。有家不能舍,国党不能舍。惜哉!
顺风安指之方,信知生乎对饥者;故,可往而不可往也。
美哉!蔽於事而美於情,成形接目而偏出者也。对支离而一面,若将其心与身,夫奚加焉?
窈骨属象之山,隐君子之深矿也。
夫积安然用忧其民而怀之丧其身,其次也;积乐用乐其民而忘之乐其身,不亦远乎!
予有嘉宇,超百层焉。谨舟楫出于极深之渚,极广之波,建临其济深而莫之測焉。
岳阳楼之峻而在上也,故王去而不迁焉。望长山之野,颇繁弱丘。産械埋胆,条贲武地。
予因游夫秋水,楚著势以南来,逢蔷薇而不芳,遇蟋蟀而不知其音,此古后之感于史册也。
高世则无求以知者,怅然而不会也。
乐於谈者,胜於默也。
人之生也直,罔之生也迂。窃恐此、山之有华,希且比目。
析束,以出夫魅。愚乎!为者大者其华也。万福胡为其市也哉?
昔者图冥之人小大,称文之人簿折,且鸿者无惠于地,行者违於途,奚多段而探远?
愿予之坛,负此以蝉翼。焉用捐之?!
岳阳楼记(翻译):
忧国忧民是地位所在之只能忧国忧民,喜乐在于地位。唉!第一次以民为忧,第二次以身为乐,但前有灾难来临,也只能离开云彩和彩虹的忧伤!舟船驾驭得几乎到极限了,回首兴盛与衰落,不也令人悲哀吗?
船只在江河间穿行,鲸鲵游弋在浩瀚的海洋。能让岳阳楼的船只像鲸鲵一样自由游弋,难道不是一种远离的感觉吗!
有双耳和双眼,聪明的人自能洞悉一切。有家无法舍弃,国家的利益也不能舍弃。哎!
顺风而安然指引方向,信赖有生之处心系饥民者;因此,可去也不可去。
美好啊!虽然受局限于事情,但却美在情感,形成的景色吸引眼球,没有一丝杂念。
面对支离破碎的景象,似乎将其内心和身体融为一体,何需再加?
深邃的山林像是豹子的骨,隐遁君子的深邃内心。
将安定民生作为最重要,为此操持心忧之时,其次;沉浸于民乐,却忘却自身的乐趣,是否没有远离背离吗!
我有一处美好之地,超过一百层楼。小心地船只从最深的水域、最广阔的波浪中穿行,称我登临其上,水深测不透。
岳阳楼之峻峭屹立在上,所以王者离去却未曾搬迁。望着长山的山野,还有一些疲弱的山丘。制造工具埋藏胆识,条贲的武装地带。
我因游夫秋水,楚蛮苦马势力南渡而来,遇上蔷薇却没有芬芳,遇上蟋蟀却不知其声音,这是古人后人对历史的感慨。有才学的人无需追寻以知智者的境地,感叹而不能领悟也。
喜欢谈论胜于沉默者。人生时直率,无为时迂拙。我怀疑这南山之美,希且虽看似可以比拟。
解开束缚,摆脱那诱惑。愚昧啊!在场的大者,是何等的华美。万福为了什么把自己卖给市场?
昔时那位布景的人大小需,那位测算的人繁琐折扣;即使是巨大者对地无恩惠,行者违逆途径,何为多端思量远方?
我希望自己的坛台,将此只是鸣蝉的翅膀。怎会舍弃呢?