古诗词大全加翻译
5. 《赋得古原草送别》 白居易
We are both wanderers on official paths.
1. 《静夜思》 李白
离离原上草,一岁一枯荣。
举头望明月,低头思故乡。
Climb one more flight of stairs.
On the vast grassland, grass comes and goes,
The sun sets behind the mountains,
A thousand miles of greenery echo with orioles’ song,
以上是几首经典的古诗词及其英文翻译,希望能够帮助您更好地理解和欣赏中国古代诗词的美妙之处。
2. 《登鹳雀楼》 王之涣
Then lower it, missing my hometown.
与君离别意,同是宦游人。
翻译:
I lift my head and gaze at the bright moon,
Wildfires cannot consume it whole,
Seems like frost upon the ground.
城阙辅三秦,风烟望五津。
Amidst the wind and mist, looking towards Wujin.
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
3. 《送杜少府之任蜀州》 王勃
By the water village, the wine flag dances along.
The bright moonlight before my bed,
Leaving the capital, heading to Sanqin,
In spring, it revives from the breeze's stroll.
野火烧不尽,春风吹又生。
床前明月光,疑是地上霜。
To see a thousand miles away,
南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
Year by year, its life ebbs and flows.
千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。
翻译:
古诗词大全翻译
In the Southern Dynasties, four hundred eighty temples grace,
The Yellow River flows into the sea.
翻译:
How many towers fade in the mist's embrace?
了解中国古诗词
翻译:
Parting from you with a heavy heart,
4. 《江南春》 杜牧
翻译:
中国古代诗词是中华文化的瑰宝,源远流长,深受人们喜爱。古诗词既是文学艺术的精华,也是中国传统文化的重要组成部分。古诗词的翻译不仅需要准确地理解原文,还需要将其中的意境、情感传达出来。以下是一些经典古诗词及其翻译: