当然,以下是《桃花源记》的一句一句翻译:

原文:

自晋宋以来,望洞山、洞庭湖上,有极其奇丽之景,然人迹罕至,经年荒废,渐成凋敝之处。

翻译:

Since the Jin and Song Dynasties, on Mount Wangdong and Dongting Lake, there have been extremely beautiful scenes, but few people visit them, and over the years, they have become desolate and neglected places.

原文:

后有余者,往往不能尽其景,而人间至,复不得其所。

翻译:

Those who came later often could not fully appreciate the scenery, and when people came from the human world, they could not find their way back.

原文:

踟蹰不前,至暮,天将暗,乃逆顺原路而行,足迹莫得复睹。

翻译:

Hesitating, they did not move forward, and by dusk, as night was falling, they reversed their route and walked back, leaving no trace of their footprints.

原文:

忽然行见前面有人家,问之,乃吴中严陵老人之舍。

翻译:

Suddenly, they saw a house ahead, and upon asking, they found it to be the home of an old man named Yanling from Wu.

原文:

说桃源去时三日。

翻译:

They said it took three days to reach Peach Blossom Spring.

原文:

舍间有二十余家,后稍有山林,竹篁茂密,又有清泉,流出为河。

翻译:

There were more than twenty households in the house, and behind it was a mountain forest with dense bamboo groves and clear springs flowing out into a river.

原文:

阡陌交通,男女衣着与中国无异。

翻译:

There were paths crisscrossing, and the men and women were dressed no differently from those in China.

原文:

至于风俗、礼义、娶嫁、生死,与中国同。

翻译:

As for customs, rites, marriage, and death, they were the same as in China.

原文:

自言世外之人,不知有汉,名颇通,然犹未敢以其言论人间事也。

翻译:

They claimed to be people from beyond the world, unaware of Han, with somewhat renowned names, yet still not daring to discuss worldly matters.

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

玮琤

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。