《诗经·月出》是中国古代诗歌中的一首名篇,描绘了月亮从东方升起的壮丽景象,表达了对自然的赞美和对生活的热爱。以下是对《诗经·月出》的翻译:
英文翻译:
When the moon rises in the east,
It casts a gentle light on the world below.
The stars twinkle in the sky,
And all is calm and peaceful.
法文翻译:
Quand la lune se lève à l'est,
Elle jette une lumière douce sur le monde en dessous.
Les étoiles scintillent dans le ciel,
Et tout est calme et paisible.
德文翻译:
Wenn der Mond im Osten aufgeht,
Er wirft ein sanftes Licht auf die Welt unten.
Die Sterne funkeln am Himmel,
Und alles ist ruhig und friedlich.
以上是对《诗经·月出》的几种外文翻译,每种语言都有其独特的表达方式,但都传达了诗歌中对月亮升起的美好描绘。希望这些翻译能帮助您更好地理解这首古代诗歌的意境和情感。
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052