古诗句翻译积累

古诗句的翻译是中文学习者和文学爱好者常常面对的挑战之一。下面是一些常见的古诗句及其英文翻译,希望能对你的学习和欣赏有所帮助。

床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

English Translation:

The bright moonlight before my bed, I take it for frost on the ground. I lift my head to gaze at the moon, then lower it, missing my hometown.

东风夜放花千树,更吹落,星如雨。

宝马雕车香满路,凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。

English Translation:

With the east wind, a thousand trees bloom at night, shedding more flowers, stars falling like rain.

Lavish carriages and horses fill the streets with fragrance. The sound of phoenix flutes stirs, the jade pot shines, and all night, fish and dragons dance.

明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间?

转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

English Translation:

When will the bright moon appear? With a cup of wine in hand, I ask the blue sky.

I do not know in the celestial realm, what year it is tonight.

I wish to ride the wind and return, but I fear the lofty towers and palaces, high and cold.

I dance and play with my clear shadow, but how does it compare to life among humans?

Turning, I see the red building and the low, embroidered windows, reflecting my sleepless state.

There should be no regrets, why then does the full moon seem to wane when we part?

People experience joys and sorrows, separations and reunions, while the moon waxes and wanes, this is an ancient truth.

I only wish for lasting peace and beauty, though separated by a thousand miles, we can still share the same moonlight.

银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。

天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。

English Translation:

The silver candle shines cold autumn light on the painted screen, as a delicate fan stirs to chase fireflies.

The night scene on the terrace is as cool as water, as I lie down, watching the stars of the Cowherd and the Weaver Girl.

这些古诗句展现了中国古代诗人的文学才华和深邃的思想,通过翻译,我们可以更好地理解和欣赏他们的作品。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

培涣

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。