```html
body {
fontfamily: Arial, sansserif;
lineheight: 1.6;
maxwidth: 800px;
margin: 0 auto;
padding: 20px;
}
h1 {
textalign: center;
}
.poemcontainer {
marginbottom: 40px;
padding: 20px;
border: 1px solid ccc;
borderradius: 5px;
}
.poemtext {
fontsize: 18px;
textalign: center;
marginbottom: 20px;
}
.translationtext {
fontsize: 16px;
fontstyle: italic;
textalign: center;
}
古诗原文加翻译手写
静夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Quiet Night Thoughts
The bright moonlight before my bed,
I suspect it is frost on the ground.
I raise my head to gaze at the bright moon,
And lower it, missing my hometown.
登鹳雀楼
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。
Ascending the Stork Tower
White sunsets behind the mountains,
The Yellow River flows into the sea.
Attempting to view thousands of miles,
Yet I shall climb even higher.