翻译谁为哀者:如何正确理解"Who is to be Pitied?"
"Who is to be Pitied?"是一句英文的谚语,字面意思是"谁应该被怜悯?"或"谁值得同情?" 它的意义是提醒人们去关注、体谅那些处境困难、需要帮助的人。
这句谚语源自西班牙作家塞万提斯的名著《堂吉诃德》。在小说中,主人公堂吉诃德经历了一系列的冒险和悲剧,他的理想主义和疯狂行为引发了人们的笑柄和嘲笑。然而,塞万提斯通过这句问句“谁应该被怜悯?”表达了多层次的含义。
第一层含义是反思社会对于不合乎常规、与众不同的个人的态度。堂吉诃德这个角色被嘲笑和被看做疯子,但他实际上比其他人更尽职尽责地追求自己的理想。这提示我们,我们应当从一个更宽容和同情的角度看待那些与众不同、有不同追求的人,并给予他们理解和支持。
第二层含义是关注社会中弱势群体的需求。我们生活在一个多元化的社会中,存在着许多困境和不公平。这句谚语提醒我们,我们应该关注那些贫困、疾病、残疾、被虐待或其他不幸境遇的人们。他们是真正需要我们怜悯和帮助的人。
因此,"Who is to be Pitied?"这个问题在翻译时应该传达以上的含义。以下是一些可能的翻译选项及对应的解释:
1. "谁值得同情?":强调对于处境困难的人表示同情和关注,鼓励人们去帮助那些需要帮助的人,传递善意和支持。
2. "谁应该被怜悯?":强调对于那些被迫处于困境中的人的怜悯和同情,呼吁社会提供援助和支持。
3. "谁需要我们的怜悯?":强调我们的责任去感受和理解那些处于困境的人们的需求,鼓励我们提供温暖和援助。
无论选择哪种类型的翻译,关键是传达出理解和同情的态度,强调向那些需要帮助的人们伸出援手。
在实际应用中,我们也可以将这句谚语用作一个问题,来引发人们的思考和行动。例如,可以在社交媒体上提出这个问题,引起大家对弱势群体的关注,或者在教育培训中引导人们思考如何更好地关注和支持那些需要帮助和同情的人。
总结起来,"Who is to be Pitied?"这句谚语在翻译时应体现出对于那些需要帮助和同情的人的关注和支持。我们应该从更宽容和同情的角度看待不同的个体,并为他们提供理解和支持。这样的翻译和理解将帮助我们建立一个更和谐、充满同情心的社会。