英文诗的多版本翻译

英文诗的多版本翻译

以下是一些经典的英文诗歌,它们有不同的翻译版本,展示了语言的多样性和艺术魅力。每首诗都附有原文和两个不同的中文译本,你可以比较和欣赏。


原版翻译(1):


Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimmed.

翻译版本(2):


我能否将你比作夏日之晨?

你更温婉,更宜人,更宁静:

五月的娇嫩花蕾,常被狂风摇撼,

夏日的租期,短暂得令人惋惜:

时而,天公炽热的目光太强烈,

金黄的容颜,也时而阴郁暗淡:

每个美好的事物,都免不了凋零,

或因偶然,或因造物的更迭无常。


如果你对某个版本的翻译有疑问,或者想了解更多诗歌的翻译,请随时提问。诗歌是跨越语言的艺术,每种解读都有其独特的魅力。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

倾玉

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。