英文诗歌的翻译
body {
fontfamily: Arial, sansserif;
margin: 0;
padding: 20px;
}
h1 {
textalign: center;
marginbottom: 30px;
}
.poemblock {
marginbottom: 50px;
}
.translation {
fontsize: 1.5em;
lineheight: 1.8;
marginbottom: 20px;
}
.source {
fontstyle: italic;
}
英文诗的多版本翻译
以下是一些经典的英文诗歌,它们有不同的翻译版本,展示了语言的多样性和艺术魅力。每首诗都附有原文和两个不同的中文译本,你可以比较和欣赏。
原版翻译(1):
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed.
翻译版本(2):
我能否将你比作夏日之晨?
你更温婉,更宜人,更宁静:
五月的娇嫩花蕾,常被狂风摇撼,
夏日的租期,短暂得令人惋惜:
时而,天公炽热的目光太强烈,
金黄的容颜,也时而阴郁暗淡:
每个美好的事物,都免不了凋零,
或因偶然,或因造物的更迭无常。
如果你对某个版本的翻译有疑问,或者想了解更多诗歌的翻译,请随时提问。诗歌是跨越语言的艺术,每种解读都有其独特的魅力。