杜甫诗三首翻译
1. 《登高》
风急天高猿啸哀,
渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。
Translation:
The wind is strong, the sky is high, the apes cry sadly,
The river is clear, the sand is white, the birds fly back.
Endless fallen leaves rustle down,
The Yangtze River keeps rolling endlessly.
2. 《春望》
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
Translation:
The country is broken, the mountains and rivers remain,
In the city, spring covers everything with deep grass and trees.
Moved by the times, tears fall like flowers,
Regretful, the departing birds startle the heart.
The beacon fires have been burning for three months,
A letter from home is worth more than gold.
With white hair, I scratch my head even shorter,
Feeling overwhelmed, almost unable to bear the hairpin.
3. 《绝句》
两个黄鹂鸣翠柳,
一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,
门泊东吴万里船。
Translation:
Two orioles sing in the green willows,
A line of egrets flies up into the blue sky.
Through the window, the west ridge holds the snow of a thousand autumns,
By the door, ships from East Wu dock for thousands of miles.