外研社国才杯翻译大赛真题
外研社国才杯翻译真题解析
外研社国才杯翻译比赛是国内知名的翻译比赛之一,旨在发掘并培养优秀的口笔译人才。以下是该比赛2019年初赛中的一道翻译题,为了更好地进行分析,我将按照语言单位对这道题目进行解析和分析。
中文:
保罗是我们甲级客户的总经理。自2018年起,该公司一直是我们最大的合作伙伴,其市场份额超过20%。那些与他接触过的人都会赞不绝口他的专业能力和个性魅力。这让我们的整个团队都很荣幸能与他合作。
英文:
Paul, the general manager of our firsttier clients, has been our largest partner since 2018, with a market share of over 20%. Those who have worked with him commend his professionalism and charismatic personality. It is an honor for our entire team to collaborate with him.
1. 词汇
中文中使用了“甲级客户”这样一个专业术语,需要翻译成英文。英文中并没有对应的词汇,因此可以使用“firsttier clients”或“toplevel clients”等类似的表达方式。将“赞不绝口”翻译为“commend”也很恰当。
2. 语法
中文中使用了“保罗是我们甲级客户的总经理”作为句子的主语,英文中这一结构需要进行调整,改为“Paul, the general manager of our firsttier clients”。中文中使用了“这让我们的整个团队都很荣幸能与他合作”作为结尾,英文中需要使用“It is an honor”作为句子主语,并使用“to collaborate with him”作为结尾。
3. 内容
中文中提到该公司是“最大的合作伙伴”,但英文中只是使用了“largest partner”,似乎有些含义缺失。中文中提到该公司的市场份额超过了20%,这一信息在英文中也有所体现。
这道翻译题要求翻译者在理解中英文语言差异的基础上,以恰当的词汇和语法表述出原文的意思。在实际工作中,翻译者需要具备扎实的专业知识、敏锐的语言观察力和较高的表达能力,在日常翻译和口笔译方面进行不断的积累、学习和反思,提高自身的翻译能力。