从句翻译PPT
概述:
从句是语法中的一个重要概念,它用于在句子中引入附加信息或修饰主句。在英语中,从句通常由引导词引导,比如关系代词、连词等。在本PPT中,我们将重点介绍不同类型的从句及其翻译方法。
目录:
1. 名词性从句
1.1 主语从句
1.2 宾语从句
1.3 表语从句
1.4 同位语从句
2. 定语从句
3. 状语从句
3.1 时间状语从句
3.2 地点状语从句
3.3 原因状语从句
3.4 条件状语从句
3.5 结果状语从句
3.6 目的状语从句
4. 翻译技巧和注意事项
4.1 保持结构平衡
4.2 确定主次关系
4.3 注意动词形式和时态
4.4 借助适当的连词
4.5 词语替换和重组
1. 名词性从句
名词性从句在句子中担任名词的功能,分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
1.1 主语从句
定义: 主语从句作为句子的主语,引导词常见的有that, whether, who, what, which等。
例句:What you said is true. (你说的是对的。)
翻译方法:将主语从句翻译成"某事是某事物"的形式,或者转换为被动语态。
1.2 宾语从句
定义: 宾语从句作为句子的宾语,引导词常见的有that, whether, if, who, what, which等。
例句:I don't know where he lives. (我不知道他住在哪里。)
翻译方法:将宾语从句翻译成"某人/某事...是怎样的"的形式,或使用“是否”引导。
1.3 表语从句
定义: 表语从句用于修饰主语或宾语,引导词常见的有that, whether, who, what, which等。
例句:The problem is whether we should go or stay. (问题是我们是否应该去还是留下。)
翻译方法:将表语从句翻译成"某事是怎样的"的形式。
1.4 同位语从句
定义: 同位语从句用于解释或说明名词,引导词常见的有that, whether, who, what, which等。
例句:The news that she won the award was exciting. (她赢得奖项的消息令人兴奋。)
翻译方法:将同位语从句翻译成"某事是如何的"的形式,或使用"被"字结构。
2. 定语从句
定语从句用于修饰名词或代词,引导词常见的有that, which, who, whom, whose等。
定义: 定语从句用于修饰名词或代词。
例句:The book that I bought yesterday is interesting. (我昨天买的那本书很有趣。)
翻译方法:将定语从句翻译成"某事是怎样的"的形式,或使用省略翻译。
3. 状语从句
状语从句用于修饰动词、形容词、副词等,引导词常见的有when, while, since, as, if, unless等。
3.1 时间状语从句
定义: 时间状语从句用于表示时间关系。
例句:We will start the meeting when everyone arrives. (大家到齐后我们将开始会议。)
翻译方法:将时间状语从句翻译成"某事发生的时候"的形式。
3.2 地点状语从句
定义: 地点状语从句用于表示地点关系。
例句:She looked around to see if anyone was following her. (她四处张望,看是否有人在跟踪她。)
翻译方法:将地点状语从句翻译成"某事发生的地方"的形式。
3.3 原因状语从句
定义: 原因状语从句用于表示原因关系。
例句:He stayed home because he was sick. (他因为病了所以待在家里。)
翻译方法:将原因状语从句翻译成"某事发生的原因"的形式。
3.4 条件状语从句
定义: 条件状语从句用于表示条件关系。
例句:If it rains tomorrow, we will stay indoors. (如果明天下雨,我们将待在室内。)
翻译方法:将条件状语从句翻译成"根据某种条件"的形式。
3.5 结果状语从句
定义: 结果状语从句用于表示结果关系。
例句:I ate too much, so I feel sick now. (我吃得太多,所以现在感觉不舒服。)
翻译方法:将结果状语从句翻译成"结果是某事"的形式。
3.6 目的状语从句
定义: 目的状语从句用于表示目的关系。
例句:We work hard so that we can achieve our goals. (我们努力工作,以便实现我们的目标。)
翻译方法:将目的状语从句翻译成"目的是为了某事"的形式。
4. 翻译技巧和注意事项
4.1 保持结构平衡
翻译时要保持原句的结构平衡。
例句:I don't know where he lives. (我不知道他住在哪里。)
4.2 确定主次关系
在翻译时要确定主句和从句的主次关系,以便准确翻译。
例句:He stayed home because he was sick. (他因为病了所以待在家里。)
4.3 注意动词形式和时态
在翻译时要注意动词的形式和时态的一致性。
例句:We work hard so that we can achieve our goals. (我们努力工作,以便实现我们的目标。)
4.4 借助适当的连词
在翻译时可以借助适当的连词使句子结构更加通顺。
例句:I ate too much, so I feel sick now. (我吃得太多,所以现在感觉不舒服。)
4.5 词语替换和重组
在翻译时可以进行词语替换和重组,使翻译更加流畅。
例句:The news that she won the award was exciting. (她赢得奖项的消息令人兴奋。)
总结:
从句在英语中是一种常见的句子结构,掌握好各种类型从句的用法和翻译方法对于提高英语写作能力和语言表达能力非常重要。通过本PPT的学习,希望能够对从句的翻译有一个更全面的了解,并能够在实际应用中灵活运用。