陶安译文翻译

陶安(18721905),清末著名诗人、学者,对于中国古典文学的研究有着深远的影响。他的译文以其精准的表达和对原文意境的忠实保持而著称。以下是他翻译的部分文言诗句和其对应的英文翻译:

1. 明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。

When will the bright moon be clear and full?

With a cup of wine in my hand, I ask the clear sky.

In the heavens on this night, I wonder what year it would be?

2. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

A thousand mountains, no birds in flight.

Ten thousand paths, all trace lost.

A lone boat, an old man in a straw raincoat,

Alone fishing in the cold river snow.

3. 青青河畔草,郁郁园中柳。盈盈楚水间,脉脉江水流。

The grass by the River is verdant,

The willows in the courtyard lush.

Brimming the Chu waters between,

Gentle the River waters flow.

陶安的翻译以信达雅的原则,将古代诗句精妙的意境和情感完美地传达给了当今读者。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

倩圭

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。