送杜十四之江南翻译

古诗《送杜十四之江南》是唐代诗人王之涣的名篇,描述了诗人送别友人杜十四离开京城,前往江南的离情别绪。以下是这首诗的英文翻译:

送杜十四之江南

憑軟槳攀柳,

輕輪下綠楊。

沒拂愁低碛,

違流信迴塘。

相逢余酒盡,

去去不須將。

江城即歸夢,

日暮夢添方。

王之涣

Translation:

Farewell to Du Fu Going South

Clinging to the boat's soft oars,

Light wheels beneath the green willows.

Unhorn honk doesn't disturb the low ferry,

Disregarding the current, the reflection returns to the pool.

Meeting brings the wine to an end,

Leave, leave, there’s no need to prepare it.

The river city just dreams of return,

At dusk, dreams are compounded by the square.

Wang Zhihuan

这首诗通过描述船行离别的情景,表达了诗人对离别的感慨和对友人的美好祝愿。在翻译中,保持了原诗的意境和节奏,并尽量忠实地传达了原诗的情感和意义。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

韵婉

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。