老舍《白云寺》的中英文翻译对比及文学解读

老舍(18991966)是中国现代文学的重要代表作家之一,他的短篇小说《白云寺》通过对中国社会底层人民生活的描写,展现了其深厚的文学功底和对人性的敏锐洞察。在进行中英文翻译对比的我们也将对这部作品进行一定的文学解读。

《白云寺》的原文节选

```

他上了城南的一辆车。他已经来过这座城市,他对这一线炊烟的贫民窟区并不陌生。他再次来访,仿佛是漫步着上一次阅览。

车向东,向东南,一直在那融融悠悠的黄昏的光影中行驶。微风习习,扬起地上的尘土、落叶,卷起教堂的庙纸。转角上的酒楼几乎已看不出它来。失火了呢,购房了呢?然而人们依旧在路边过市,话食色也如常。

田园的景况依然如故,只是趣事冷落了些。连李胡都已经瘦得不成话。白云寺的僧侣还和家家寺院一般地受供,午夜的钟声也照样响亮。只是大年有一点不同,过年为了祷告机会而守庙的人双倍,他也没闲过。

```

《白云寺》的英文翻译

```

He took a southbound trolley. He had been to the city before and was familiar with its squalid slums. He walked as if taking a stroll through the same neighborhood as before.

The trolley traveled east, and southeast, through the warm and mellow dusk. A light breeze stirred up dust and dead leaves, fluttering temple papers. A corner tavern was almost unrecognizable. Was it gutted by fire or had it changed hands? Yet people still moved through the market at the roadside, with their gossip and their bargains as usual.

The countryside scene remained the same, but with less to captivate. Even Lihuo had grown noticeably thinner. The monks at Baiyun Monastery still received offerings as regularly as those at any other temple, and the midnight bell tolled as loud as ever. The only difference was at New Year, when the templegoers came twice as thick, and he had no respite.

```

《白云寺》的文学解读

老舍在《白云寺》中以第一人称的手法,以底层人物的视角,展现了中国社会中贫困、无助的现实。他通过细腻的描写和对细节的关注,揭示了社会底层的种种困境和挣扎。作品中所体现出的对于传统文化的情感依恋以及对人生的哲思,也为读者呈现出一幅不同寻常的沉思画面。

在英文翻译中,译者通过对原文的精准理解和细致推敲,较好地保留了原作的语言风格和情感内涵。译文也在尽量保持原文意境和情感表达上做到了较为出色的还原。

结语

老舍的《白云寺》通过中英文对照翻译后,展现出了其鲜活的艺术魅力和深刻的社会关怀。阅读原著及其翻译作品,有助于我们更好地了解中国现代文学的独���魅力,并对中国社会的发展变迁有更深入的认识。

希望这份中英文对照翻译及文学解读能够为您提供一定的帮助,欢迎您深入阅读原作,感受其中更多的精彩之处。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

良涛

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。